Übersetzung Sale and Purchase Agreement / Kaufvertrag

1. SELLER'S WARRANTIES 1. GEWÄHRLEISTUNGEN DES VERKÄUFERS
1.1 Subject to Clause 8, the Seller represents and warrants to the Purchaser that each of the statements set out in Schedule 5 (Seller's Warranties) is true and accurate in all material respects at the Effective Date. 1.1 Vorbehaltlich von Ziffer8 dieses Vertrages sichert der Verkäufer dem Käufer zu, dass sämtliche Angaben in Anlage 5 (Gewährleistungen des Verkäufers) zum Stichtag dieses Vertrages in allen wesentlichen Punkten richtig und zutreffend sind.
1.2 Any payment made by the Seller in respect of a Breach shall be deemed to be a reduction of the Purchase Price. 1.2 Zahlungen des Verkäufers wegen Vertragsverletzung gelten als Minderung des Kaufpreises.
1.3 The liability of the Seller in connection with a Breach shall be subject to the limitations contained in, and to the other provisions of, Schedule 7 (Limitation of Liability) and any Claim shall be subject to the provisions of that Schedule. 1.3 Die Haftung des Verkäufers für Vertragsverletzungen unterliegt den Beschränkungen und sonstigen Bestimmungen in Anlage 7 (Haftungsbeschränkung); für etwaige Ansprüche gelten ebenfalls die dort festgehaltenen Bestimmungen.
2. PURCHASER'S WARRANTIES 2. GEWÄHRLEISTUNGEN DES KÄUFERS
2.1 The Purchaser represents and warrants to the Seller that each of the statements set out in Schedule 6 (Purchaser's Warranties) is true and accurate at the date hereof. In case of a breach of any of the Purchaser’s Warranties the Purchaser undertakes to pay to the Seller all damages incurred by the Seller as a result of such breach of the Purchaser, except for any indirect or consequential damages. 2.1 Der Käufer sichert dem Verkäufer zu, dass sämtliche Angaben in Anlage 6 (Gewährleistungen des Käufers) zum Datum dieses Vertrages richtig und zutreffend sind. Bei einem Verstoß gegen die Gewährleistungen des Käufers ersetzt der Käufer dem Verkäufer sämtliche Schäden, die dem Verkäufer wegen Verletzung der Gewährleistungspflichten durch den Käufer entstanden sind, ausgenommen hiervon sind mittelbare und Folgeschäden.
2.2 The Seller acknowledges and agrees that at the time of entering into this agreement it is not aware of any matter or thing which is inconsistent with the Purchaser's Warranties or constitutes or may constitute a breach of the Purchaser's Warranties at present or in the foreseeable future. 2.2 Der Verkäufer erklärt und bestätigt, dass er zum Zeitpunkt des Vertragsabschlusses keinerlei Kenntnis über Belange oder Angelegenheiten hat, die zum gegenwärtigen Zeitpunkt oder in absehbarer Zukunft einen Verstoß gegen die Gewährleistungen des Käufers begründen oder begründen könnten.
3. TERMINATION 3. BEENDIGUNG
3.1 Without prejudice to subclause 12.2, this agreement may be terminated with immediate effect at any time prior to the Completion Date:

(a) by mutual written consent of the Seller and the Purchaser;

(b) in writing by the Seller pursuant to subclause 4.6; or

(c) in writing by the Seller pursuant to subclause 4.7.

3.1 Unbeschadet von Ziffer 12.2 kann dieser Vertrag jederzeit vor dem Vollzugstag fristlos mit sofortiger Wirkung beendet werden

(a) im gegenseitigen schriftlichen Einvernehmen zwischen Verkäufer und Käufer;

(b) auf schriftliche Mitteilung des Verkäufers gemäß Ziffer 4.6 dieses Vertrages; oder

(c) auf schriftliche Mitteilung des Verkäufers gemäß Ziffer 4.7 dieses Vertrages.

3.2 Upon termination neither party shall have any claim against any other party as a result of such termination and following such termination:

(a)

except for this subclause, subclause 4.9 and the clauses headed Confidentiality, Notices, Further Assurances, Assignments, Payments, General, No Rescission, Whole Agreement, Governing Law, Arbitration and Language, together with the provisions of the clause and Schedule headed Interpretation, all the other clauses of this agreement shall lapse and cease to have effect; provided that

(b) the lapsing of those provisions shall not affect any rights or liabilities of either party in respect of any previous breach of this agreement.

3.2 Nach Beendigung hat keine Partei weitergehende Ansprüche gegen die andere Partei, die sich aus oder nach der Beendigung des Vertragsverhältnisses ergeben.

(a) ausgenommen Ansprüche aus Ziffer 3.1, Ziffer 4.9 und aus den vertraglichen Bestimmungen mit den Überschriften Vertraulichkeit, Mitteilungen, Weitere Zusicherungen, Abtretung, Zahlungen, Allgemeine Bestimmungen, Kein Rücktritt, Ungeteilter Vertrag, Anwendbares Recht, Schiedsverfahren und Vertragssprache sowie aus den vertraglichen Bestimmungen und der Vertragsanlage mit der Überschrift Auslegung, während alle übrigen Bestimmungen dieses Vertrages unwirksam werden und außer Kraft treten, vorausgesetzt,

(b) die Rechte und Pflichten der Parteien in Bezug auf frühere Vertragsverletzungen werden durch das Außerkrafttreten dieser Bestimmungen nicht berührt.
4. CONFIDENTIALITY 4. VERTRAULICHKEIT
4.1 Subject to Clause 13.4, neither the Seller nor the Purchaser shall make (or permit any other member of the Seller's Group or the Purchaser's Group to make) any announcement concerning this sale and purchase or any ancillary matter before, on or after Completion. 4.1 Vorbehaltlich von Ziffer 13.4 dieses Vertrages ist es sowohl dem Verkäufer wie auch dem Käufer untersagt, den Inhalt dieses Unternehmenskaufvertrages oder mit dem Kauf und Verkauf verbundene Angelegenheiten vor, am oder nach dem Vollzugstag öffentlich bekannt zu geben (oder anderen Mitgliedern der Verkäufergruppe oder der Käufergruppe die Bekanntgabe zu genehmigen).
4.2 The Purchaser shall and shall procure that:

(a) each member of the Purchaser's Group from time to time shall keep confidential all information provided to it by or on behalf of the Seller or otherwise obtained by or in connection with this agreement which relates to any member of the Seller's Group; and

(b) if after Completion the Group Companies hold confidential information relating to the Seller's Group, it shall keep that information confidential and, to the extent reasonably practicable, shall return that information to the relevant member of the Seller's Group or destroy it, in each case without retaining copies.
4.2 Der Käufer sorgt dafür und veranlasst, dass

(a) jedes Mitglied der Käufergruppe im Einzelfall sämtliche Informationen, die ihm namens oder im Auftrag des Verkäufers zur Verfügung gestellt werden oder über Dritte im Zusammenhang mit diesem Vertrag in seinen Besitz gelangt sind und sich auf Mitglieder der Verkäufergruppe beziehen, vertraulich behandeln wird; und

(b) Konzerngesellschaften, die nach Vollzug dieses Vertrages im Besitz von vertraulichen Informationen über die Verkäufergruppe sind, diese Informationen vertraulich behandeln und sie im Rahmen des praktisch Durchführbaren entweder an das betroffene Mitglied der Verkäufergruppe aushändigen oder vernichten werden, jeweils ohne Kopien dieser Informationen einzubehalten.

Kennenlern-Angebot

Um Sie von meinen Fähigkeiten zu überzeugen, biete ich Neukunden eine kurze Probeübersetzung an. Alternativ gewähre ich Erstkunden einen Rabatt von 10 % auf den ersten Auftrag.